Ez egy kis Bakos, a szövegben előforduló arab szavak magyarázatára, már előbb is megcsinálhattam volna, igen, de most időm is volt rá. A szövegbeni átírásom néha zavaros, hol angolos, hol magyaros, itt úgy döntöttem, a magyarosat követem, tehát az „s” betűt úgy kell kiejteni, mint a „sütőpapír”-szóban, tehát „s”-nek.
muskila kabíra: nagy probléma, súlyos gond. Ibrahim szájából hallható nap mint nap, amivel az őrületbe kerget mindannyiunkat.
má fí \ mú muskila: nem probléma, nincs gond, ezt főleg a musrifok szájából halljuk, még akkor is, ha van gond.
musrif: a kollégium felügyelője, olyan házmesterféle, naponta többen váltják egymást a munkában, mert elvileg 24 órás szolgálatban vannak, de az esti műszak a meccs után elalszik a hallban a kanapén. Rögtön a bejáratnál van egy kis fülkéjük minden épületben, onnét tartanak kézben mindent, és szólnak, hogy ne viselj rövidnadrágot.
abla: a lány szakan musrifja
szakan: a kollégium
kúbón: kopon, az ebédjegy
bitáqa madanijja: a személyi igazolvány, kálvária az első részben
iqáma: a tartózkodási engedély, másik kálvária, a bitáqa előtt.
markaz al-logát: nyelvi központ, ide járunk suliba
Csuvait: a kuvaiti dialektus sajátossága, hogy néhány szóban a „k” hang „cs”-re változik. A „Kuvait” szóban pesze nem, de egy rakomány élcet faragtunk már ebből.
insalla: ha Allah is úgy akarja. hivatalokban azt jelenti, legkorábban jövő hét, vagy később, mindenre mondják, ezáltal nem kérhető rajtuk számon semmi, mert Allah akarta így. érezni benne néha egy finom „kopj le” hangot is, sokféleképpen lehet mondani, és minden szituációban más értelme van.
szúk: a piac
wizára: a minisztérium
zén: jó, oké
disdása: konyhanyelven a szép fehér tunika, az öböl-országok viselete
saháda: bizonyítvány, ezért küzdünk, amit a harmadik, nyári szemeszter után kapunk kézhez.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe: